Kazuo Ishiguro könyveiben a japán és az angol kultúra egyedülálló szintézisét teremtette meg - mondta az MTI-nek Kada Júlia, az irodalmi Nobel-díjjal elismert 62 éves szerző regényeinek és írásainak legkorábbi magyar fordítója.
"Kazuo Ishiguro egészen kiváló író, Ne engedj el című regényét a legjobb könyvek közé sorolom, amelyeket valaha fordítottam" - fogalmazott Kada Júlia. A József Attila-díjas fordító felidézte: Kazuo Ishiguro első magyar megjelenése a Családi vacsora című novella volt, amely az ő fordításában látott napvilágot a Nagyvilág folyóirat egyik 1984-es számában.
"Nem dolgozik látványos eszközökkel, írásai nagyon visszafogottak. Nem gondolkodik nyelvi bravúrokban, barokkos mondatokban. Visszafogottsága mélyén azonban iszonyú feszültségek rejlenek" - hangsúlyozta Kada Júlia, aki úgy vélte: a japán és az angol kultúrához is erősen kötődő író az újfajta, egyszerre sokféle kulturális háttérből, nyelvből építkező világirodalom jelentős képviselője.
A Svéd Akadémia csütörtökön jelentette be, hogy Kazuo Ishiguro japán születésű angol írónak ítélte oda idén az irodalmi Nobel-díjat nagy érzelmi erejű regényeiért, amelyekben az indoklás szerint feltárta a világgal való kapcsolatunk illuzórikus érzése alatt tátongó szakadékot.